標題: [春節翻譯「Chinese New Year」就是統戰? 僑委會發言太誇張挨批][ETtoday][2025/3/18] [打印本頁] 作者: 本史帝文 時間: 6 天前標題: [春節翻譯「Chinese New Year」就是統戰? 僑委會發言太誇張挨批][ETtoday][2025/3/18]
本帖最後由 本史帝文 於 2025-3-19 10:10 AM 編輯
僑委會委員長徐佳青今(17日)赴立法院外交及國防委員會進行業務報告,國民黨立委徐巧芯於質詢時表示,報告中為何稱「Chinese New Year」跟「Lunar New Year」春節翻譯爭論是統戰方法,徐佳青則回應,過去十多年中國運用各種文字上的技巧,企圖把全球化的春節活動變成中國的,希望大家精準正確地去翻譯。徐巧芯則認為,「Chinese New Year」也是台灣行之有年的說法,說成是「統戰」就太誇張了,政府應該尋求最大共識,而非以意識形態讓僑胞為難。
徐巧芯追問,這次僑委會業務報告還有提到,中國運用春節活動開始文化統戰,春節英文翻譯出現「Chinese New Year」跟「Lunar New Year」的爭論,這是一種遂行統戰的手法?
徐佳青回應,本來在翻譯上就該精準精確,過去十多年中國運用各種文字上的技巧,企圖把全球化春節活動變成中國的,但近年來包括聯合國還有各國政府都用「Lunar New Year」方式來更正,這才是正確的翻譯。
徐佳青強調,有部分的僑團至今仍繼續使用「Chinese New Year」這樣子的字眼,此舉讓也過農曆年節的其他族裔民眾抗議,把「Lunar New Year」稱為「Chinese New Year」,好像這些國家的主體性也都不見了,因此難免會遭受批評,希望大家精準正確地去翻譯,若是用「Chinese New Year」就變成中國新年的概念了。
會後,徐巧芯發文表示,什麼時候「 Chinese New Year」也變成「統戰了」?此次僑委會業務報告中提及,大陸政府利用春節的英文翻譯「Chinese New Year」,將其演變為一種統戰手法,就英文翻譯而言,許多僑團支持使用「Chinese New Year」,但這並不代表使用該詞即為親共,許多人在台灣也用這個詞,但並非「中共同路人」不是嗎?
徐巧芯表示,當然,使用「Lunar New Year」確實是一種選項,自己並不反對,但「Chinese New Year」也是台灣行之有年的說法,說成是「統戰」就太誇張了,政府應該尋求最大共識,而非以意識形態讓僑胞為難。